思与文-中国现代思想文化研究所

本期导读

发布日期: 2026-04-25   作者:   浏览次数: 10

理雅各对儒家经典的译介


理雅各(James Legge1815-1897),英国传教士、汉学家。牛津大学首任中文教授,以系统翻译和评注中国儒家经典而享誉国际。他出生于苏格兰阿伯丁郡的亨特利镇,曾在阿伯丁国王学院接受古典教育,后受伦敦传道会派遣,于1839年前往马六甲,后转至香港,在华生活近三十年。在此期间,他萌生了系统翻译“四书五经”的愿望,认为这些典籍是“中国的福音书和摩西五经”,值得以严谨的学术方式呈现给西方。1856年至1872年间,理雅各陆续翻译并出版了五卷本《中国经典》(The Chinese classics),包括《论语》《大学》《中庸》《孟子》《书经》《诗经》和《春秋左传》,每卷均附有长篇绪论、详注及索引,是中国典籍英译的里程碑。在翻译过程中,理雅各重视宋明理学,尤其是朱子的经学成就。理雅各对儒家经典的英译与传播,不仅使西方学界首次系统接触到宋儒的义理之学,也为后来的比较宗教与比较哲学研究奠定了文本基础。他的译注工作体现了“同情的理解”与批判精神的结合,既尊重中国注疏传统,又保持独立的学术判断。本期择取了蒋童、张叶、林泽欣、马斐、丁大刚、胡作友、李珊珊等几位学者的论文,就理雅各对儒家经典的译介进一步展开讨论。

蒋童教授、张叶博士的《论理雅各〈孟子〉译解的贯通性》发表于《中国翻译》2024年第6期。文章探讨了理雅各如何在《孟子》译解中实现基督教与儒家文化的贯通。作者指出,理雅各抓住“性善”这一孟学核心,借助英国神学家巴特勒的人性观,将“善端”译为“principle,从而在基督教伦理框架内讨论性善问题。同时,理雅各运用“以意逆志”这一中国古典阐释学原则,为其译解的合法性提供理论支撑。在翻译“天”为“Heaven时,理雅各割裂了儒家“天人合一”的关系,引入基督教“神人关系”的超验维度,从而质疑“人皆可以为尧舜”的成圣路径。研究认为,理雅各通过关键词的译解,搭建起孟子与基督教教义的连通渠道,但也在文化错位中将儒家“天人合一”打上“天人二分”的烙印,最终实现了两种文化的贯通与冲突并存。

林泽欣博士的《论理雅各对〈礼记〉否定词的翻译》发表于《宁波大学学报》2024年第6期。在“翻译质量评估模式”与“原型—模型”理论视野下,林博士考察了理雅各英译《礼记》中否定词的翻译特征。研究发现,《礼记》否定词种类繁多(如不、弗、非、毋等),理雅各主要采用“直译为先”“反说正译”“显化翻译”等方法,精准把握否定词的发音、词义与搭配,实现忠实通达的转化。例如,他将“毋不敬”反说正译为“always and in everything let there be reverence,并采用音译加注、语气强化等手段保留原文文化韵味。然而,理雅各也存在对否定词否定程度把握不当、情感语气转化不足等偶发失误,这些属于“隐型错误性误译”,多由文化真空或传教士主观前见所致。总体而言,理雅各的翻译质量上佳,其否定词处理有助于英语读者理解儒家礼制的细节与哲学要义。

马斐老师的《论理雅各对〈春秋〉的误读》发表于《西部学刊》2025年第14期。文章分析理雅各在其《春秋左传》译本序言中对《春秋》的否定性评价,认为其批评《春秋》“失真”又“失善”。理雅各依据《左传》的详实记载,指出《春秋》隐瞒、歪曲史实,并认为《春秋》偏袒统治者,缺乏对弱者的同情。马老师借用杜预的“五例说”进行反驳,指出理雅各所谓的“失真”恰恰是《春秋》“一字褒贬”“惩恶劝善”的微言大义体现;而“失善”则源于理雅各的“善”不同于中国传统儒家的“善”。文章进一步探析理雅各误读的根源:一是近代中国没落与西方强大的现实对比,二是基督教文化与儒家文化的深层冲突。理雅各虽热爱中国文化,却因“基督教优越论”而无法平等对话,其批评实质是对儒家思想体系的否定。

丁大刚教授的《理雅各〈诗经〉译注考辨》发表于《外国语》2026年第2期。针对辜鸿铭和若瑟·佛莱什批评理雅各“缺乏文学感知力”与“独立思想”的观点进行辩驳。丁教授通过版本学、训诂学方法,细究理雅各英译《诗经》的中文底本及参考注本,发现其主要依据阮元《十三经注疏》及《钦定诗经传说汇纂》,广泛参考汉宋清三代经学成果。以《静女》为例,理雅各能体悟诗歌情感与表现手法,突破传统道德解读,将其视为爱情诗。此外,理雅各在生活中常引《诗》明志,将中国古代诗歌精神融入日常,表现出“了解之同情”。丁教授提出,理雅各并非缺乏文学感知,而是通过涵泳本文、与传统注疏对话,形成了独特的译解体系,其经验对中学西传具有重要启示。

胡作友教授、李珊珊硕士的《理雅各〈论语〉英译的主体间性》发表于《翻译研究与教学》2026年第一辑。文章从主体间性理论出发,探讨理雅各《论语》英译中多元主体间的对话机制。作者认为,理雅各译本的成功在于实现了与原文、作者及读者的动态协商,具体表现为文本间性、文化间性与交际间性三个维度。理雅各通过深入融入儒家注疏传统,与原文形成思想交融;借助跨时空虚拟对话,调和儒家伦理与基督教思想的差异;并通过丰厚翻译策略,在忠实于文化与适应读者之间取得平衡。研究指出,理雅各突破了维多利亚时代西方中心主义的局限,构建了中西文明平等对话的范式。其翻译实践表明,翻译并非译者的独白,而是多元主体在视域融合中共同建构意义的过程。该研究为典籍翻译提供了方法论启示:成功的跨文化翻译需兼顾学术严谨性、文化适应性与对话开放性。